За высоким за забором
Вижу грядки помидоров,
И кусты со сладким перцем,
И зеленым огурцом.
Я за ними лезу споро
По высокому забору,
А в заборе этом дырка,
Эта дырка прямо в нём!
А ещё я вижу море
Через дырку ту в заборе,
А ещё я вижу скалы,
Вижу и прилив - отлив,
Через дырку вор за вором,
По ту сторону забора,
За румяным помидором,
Лезут, даже не спросив.
Ну а дальше за забором
Вдалеке я вижу город,
Дядю в головном уборе,
Голобой дымок над ним.
Это море за забором,
Дядю с головным убором
Дырку в небе, также горы
Я сейчас изобразил.
Так о чём эта раскраска?
Догадайся без подсказки.
Как играет небо с краской,
С формой, с этим огурцом,
Так о чём эта
картина?
Что на ней нет апельсина.
А для вора - это минус.
Дело очевидно в том!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".